DictionaryForumContacts

 Veronika78

link 10.02.2013 12:44 
Subject: bitter und sauer werden lassen lit.
Дорогие коллеги!
Пожалуйста, помогите перевести:

"Ach, was bist du für ein großer Narr gewesen, dass du dir diese Reise so bitter und sauer hast werden lassen".
Это старинный текст, художественная литература. Имеется в виду что-то вроде "чего же ты так волновался из-за этого путешествия", но уверенности в точности у меня нет. Может быть, Вам встречалось это выражение?

Заранее спасибо

 marcy

link 10.02.2013 13:07 
а я бы без контекста поняла бы это как "сделал это путешествие столь сложным"
типо: чуть всё не наломал – в средневековом смысле, разумеется :)

 Veronika78

link 10.02.2013 13:14 
В смысле чуть сам себе всё не испортил?

 marcy

link 10.02.2013 13:16 
да
себе – или путешествие

у него были сложности по пути, которые случились по его вине?

 uebersetzer

link 10.02.2013 13:19 
как вариант - "ну что ж ты за дурак такой был, что испортил сам себе свое же путешействие"

 uebersetzer

link 10.02.2013 13:20 
поправка - ЭТО путеществие

 marcy

link 10.02.2013 13:20 
наверное, всё же не испортил, а усложнил

 Veronika78

link 10.02.2013 13:36 
Сложностей особых у него не было, но он был вне себя от волнения. А когда прибыл на место назначения, встретил там некоторых своих знакомых, людей весьма недостойных, которые смеялись над тем, что он "призывал милость Господа для столь ничтожного дела".

 Veronika78

link 10.02.2013 13:37 
Поэтому и стал упрекать себя в излишнем волнении -- другим-то, недостойным, всё далось легко.

 marcy

link 10.02.2013 13:42 

 Veronika78

link 10.02.2013 13:48 
Именно это! Я работаю с текстом оригинала начала XVII века и с научным переводом на современный немецкий 50-летней давности. Все имеющиеся переводы на русский кишат ошибками, поэтому мне необходимо всё делать заново и добиваться точности.

 marcy

link 10.02.2013 13:48 
из более широкого контекста, которой пришлось искать самой (Veronika, ну почему не написать сразу, ЧТО это за произведение?)

усложнил треволнениями

 marcy

link 10.02.2013 13:49 

 marcy

link 10.02.2013 13:54 
это очень сложная задача.
как раз сейчас читаю «Сказать то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко.
В той части, где он рассказывает о том, как его Der Name der Rose переводили на иностранные языки (некоторыми из которых он владеет – и сам мог оценить сложности перевода; в тех языках, которых не знает, например, русский и венгерский, – был интересен процесс общения с переводчиками).
так вот – интересно то, как текст необходимо было АДАПТИРОВАТЬ.
сейчас найду одну цитату, классную, момент.

 mumin*

link 10.02.2013 14:01 
помнится, в "маятнике фуко" немало цитат из химической свадьбы...

 Veronika78

link 10.02.2013 14:02 
Спасибо! Название не написала, потому что от подавляющего большинства переводов на современный немецкий приходится отказываться из-за недопустимых (для моей задачи) вольностей. Но Вы выбрали как раз тот вариант, которому можно почти везде верить, и предложенный перевод точно подходит.

 marcy

link 10.02.2013 14:07 
Умбертно Эко «Сказать ПОЧТИ то же самое» :)

хотела найти в сети книгу, но она не выложена, к сожалению.

но то, что я хотела Вам перепечатать, в одной рецензии на книгу подытожено, копипейстю:

В том, что касается общей проблемы, должны ли переводы быть ориентированы на источник (source oriented) или на читателя (reader oriented), воссоздавать перед глазами читателя мир оригинального текста со всеми характерными деталями или как можно доступнее передавать читателю значение текста, Эко считает, что необходимо постоянно выбирать то одну, то другую из двух противоположных тенденций. В частности, он останавливается на случаях архаизации/модернизации и остранения/адаптации перевода. Эко анализирует многочисленные примеры переводов осовремененных (немецкая “Библия” Лютера), архаизированных (недавние итальянские переводы “Книги Экклезиаста”, которые стремятся возбудить в читателе “ностальгию по оригиналу”); остраняющих (перевод “Тифона” Конрада, выполненный Андре Жидом, который нарочито буквально переводит английские идиоматические выражения). Смешанный случай “архаизирующей ассимиляции” — это русский перевод “Имени розы”, в котором переводчик, заменяя латынь церковно-славянским, делает текст архаичным, но при этом понятным читателю, незнакомому с латинским языком.

 marcy

link 10.02.2013 14:08 
как понимаю, Вы должны ориентироваться только на источник, читатель Вам не важен?

 Veronika78

link 10.02.2013 14:13 
Спасибо, очень интересно! Именно этим я сейчас и занимаюсь и тоже балансирую! Велено текст ПО ВОЗМОЖНОСТИ не осовременивать, передавать колорит, но так, чтобы читателю всё было понятно. На самом деле, если честно, такая работа доставляет истинное наслаждение, т.к. ставит творческие задачи.
А книгу Эко, о которой Вы пишете, можно где-нибудь заказать?

 marcy

link 10.02.2013 14:21 
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2719035/

есть ещё на торрентах

http://beread.ru/gumanitarnauki/200334-skazat-pochti-to-zhe-samoe-opyty-o-perevode.html

у меня нет опыта скачивания, возможно, кто-то из форумчан поможет.

 Veronika78

link 10.02.2013 14:24 
Попробую достать! В OZONе я зарегистрирована, но не знаю есть ли у них доставка в Германию. В крайнем случае закажу через Россию. Ещё раз спасибо!

 marcy

link 10.02.2013 14:24 
седьмая глава – просто для Вас.
7.5. «Одомашнивать» или «остранять»
7.6. Модернизировать и архаизировать
7.7. Смешанные ситуации

 Veronika78

link 10.02.2013 14:30 
Хорошо, если достану книгу, буду знать, куда смотреть в первую очередь.

 marcy

link 10.02.2013 14:31 
удачи Вам при решении творческих задач! :)

 Veronika78

link 10.02.2013 16:25 
И Вам того же, а также во всех остальных делах! ))

 Erdferkel

link 10.02.2013 16:53 
попытка состарить :-)
ах, каков же ты был глупец, что, еще до того не доживши, терпел огорчения и душевные треволнения из-за сего путешествия

 marcy

link 10.02.2013 16:59 
да, классно.
Chapeau! :)

 Veronika78

link 10.02.2013 17:33 
Попытка очень удалась!

 Erdferkel

link 10.02.2013 17:43 
спасибо! вероятно, мой собственный возраст помог :-)

 Veronika78

link 10.02.2013 17:47 
Что-то не припомню, чтобы у Вас были неудачные попытки -- ни по старению, ни по омоложению! Тут замешано что-то другое...)))

 marcy

link 10.02.2013 17:49 
прямой корреляции между чувством языка и возрастом не существует:)

 Erdferkel

link 10.02.2013 18:09 
уговорили! тем более, что меня уже в бронзе отлили! :-)

 JointVenture

link 10.02.2013 18:12 
вот фрагменты из книги Эко
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/ek18.html

и вот DjVu. С регистрацией, правда, но сайт солидный, можно доверять
http://www.twirpx.com/file/312875/

 Veronika78

link 10.02.2013 18:37 
Erdferkel, отличная скульптура, полное сходство! )) Где она стоит?

JointVenture, спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum